| (2006. március)
|
Fordította: Kardos Anita
**************************************************************...
Második helyezett: Nácsa László
A folyó
Utazunk;
új az út, magasan húz a torkolat fölött. Ez itt a hely, nézd, hol folyó
vize és tenger egymás kezéhez ér; vizek násza, amint a két test
bolyongó árnya megszűnni, feloldó ravatal-nyoszolyába tér. Alaszka
kristályvizeit[1] meséli társam. Evezést, békés magány izgalmában száz
méter szabadesést sziklákkal táncoló gyöngyök közé; de[2] csak fél
füllel hallgatom. Az én folyóm - sáros, lomha, walesi – úgy végzi,
ahogy a világra jött; mint a walesi vér, ahogyan dobog átlépve pontos
időt, teret, parancsolatot, menetirányt, mérföldkövet és minden
trigonometriát; de dolgának végére jár; valahol messze, egy[3] foltot
felejtve pörgő világ szürkéskék szövetén; csavargón, de végül célhoz ér.
Legvadabb
dombjaink száz[4]-méter magaslatán kutattam egyszer a forrást:
dombhátról dombháton át, ökölnyi, buzgó csobogást, mígnem Ő talált
reám; egyszerre ezer pontból lüktető, kígyótestű, teremtő
összevisszaság. Akár az ég, akár a tenger-tiszta kék, akár az űr;
pontos hellyel nem jelölhető.
Társam szerint más vidéken ennél nagyobb folyók folynak; de engem ez már, egy csöppet sem érdekel.
Nácsa László fordítása
Najmányi László, az Artportal New York-i tudósítója lábjegyzeteivel
**************************************************************...
Harmadik helyezett: Mezei Ágnes
A folyó
Utazunk.
Az új út magasra fut, fel a torkolat fölé. Itt[5] láthatod, amint a folyó megérinti a tengert.
Vizek elegye ez, nem folyó, és nem is tenger;
egy ringó, mélyberántó örvények árnyalta hely.
Útitársam mesél az alaszkai vad vizekről,
s az izgalomról, a tajtékos sziklák közötti több száz méteres szabadesés közben, egyedül.
Csak félig figyelek.
E[6] folyó – welszi, piszkos és lassú – úgy végzi, ahogy elkezdte,
mint ahogyan a welszi ember szokta
- nem pontosan, nem precízen, nem egy[7] egyedi, különleges helyen,
nem egy[8] figyelemre méltó foltban,
nem[9] trigonometrikus pont, nincs hivatkozás, megjegyzés, vagy írás,
nem jelzi háromszor aláhúzva egy[10] tábla sem,
de vége van.
A folyó megáll,
alaktalanul, valahol odakint,
a tengelye körül forgó világ kékes-szürke hálójában.
Kutattam forrását legmagasabb hegyeink közt,
melyek valójában csak dombok, alig érik el a 3000 láb magasságot[11],
mégis vadak.
Odafenn, gerinről gerincre járva,
egy[12] kis, kibuggyanó forrást várva, melyet akár még az öklömmel is elállíthatnék,
megleltem,
ezer forrás helyett, egy nagy szivárgás[13],
melyet[14] azonban még a bakancsom sarkával sem tudnék megjelölni.
Egy[15] kígyózó, csodálatos meghatározhatatlan dolog,
mint az ég, vagy a tenger,
mint maga az üresség.
Útitársam szerint a többi országnak ennél nagyobb folyói vannak.
Azt mondom erre,
nem számít.
Fordította: Mezei Ágnes
Najmányi László, az artportal New York-i tudósítója jegyzeteivel
**************************************************************...
Kiadói második helyezett: Garaczi László, Nagy Ildikó Naomi
John Finch: A folyó
Utazunk. Az új út a torkolat fölött szalad. Alattunk ömlik a folyó a
tengerbe. Összekeveredő víz, nem folyó, nem tenger, két árnyalat
hullámzik egybe a fortyogó kavargásban. Barátom alaszkai vadevezős
kalandokról mesél és hogy milyen érzés száz métert zuhanni egyedül,
szabadesésben, roppant sziklák közt. Csak fél füllel hallgatom. Ez a
koszos, lassú folyó úgy ér véget, ahogy elindul, ahogy a wales-i ember
él, titokzatosan, kiismerhetetlenül, háromszögelési pontok és
egyértelmű megfelelések, jelek, nyomok, bizonyosság nélkül, de végül is
elér a torkolatához. Meghőköl a folyó, formátlanul szétolvad a
kékesszürkén pörgő bolygó egyik csomópontján.
Egyszer megpróbáltam megkeresni a forrását nagy hegyeink közt, amik
valójában ezer méteres dombok, bár elég vadregényesek. Arra
számítottam, hogy odafönt, átvágva a gerinceken, kis forrásra bukkanok,
amit akár a tenyeremmel be tudok tapasztani, ehelyett sok ezer forrást
találtam, víz szivárgott mindenhonnan a földből, nem találtam azt a
talpalatnyi helyet, a folyó ősforrását. Csodás, incselkedő
bizonytalanság, olyan, akár az ég, a tenger, a végtelen űr.
A barátom azt mondja, a legtöbb országban nagyobbak a folyók. Azt válaszolom, szerintem nem ez a lényeg.
Ford.: Garaczi László, Nagy Ildikó Naomi
[1] Nem idevaló szó, a palackozott ásványvizet idézi – „Alaszka kristályos vizeiről mesél társam” pontosabb lenne
[2] Felesleges szó
[3] Felesleges szó
[4] Helyesen: ezer – 3000 feet = kb 1000 méter
[5] Innen pontosabb lenne
[6] Ez a jobban illene a vers stílusához
[7] Felesleges szó
[8] Valami az egynél megfelelőbb szó lenne
[9] Nincs
[10] Felesleges szó
[11] 3000 lábat
[12] egyetlen
[13] szivárgást
[14] amelyet
[15] Ez a